爱闪亮手机版全集:坚决抵制粗制滥造的杨武能译版《格林童话全集》

太平洋在线下载手机版 75 0

以《青蛙王子》为例

  本篇接着批判杨武能、杨悦《格林童话全集》译本的谬误爱闪亮手机版全集。意在管中窥豹,指出这个版本语言粗糙,汉语用词错误或者不准,句子安排完全不符基本文法的事实。我的意思是,从这样细小的地方,恰好能够说明这个译本是完全不具备基本汉语写作能力的人胡乱搞出来的东西。是对应字典解释句子的过程,根本谈不上翻译二字。下面继续(由于篇幅较长,所以仅节选其中部分进行分析说明):

  在愿望还能变成(这句翻译中用汉语“变”字,细细体会就不如魏以新版的“在愿望还可以成为现实的古代”)现实的古代,有过(古代当然是有过了,“过”字完全多余)一位国王爱闪亮手机版全集。他的女儿个个都长得很漂亮(“漂亮”一词和“美丽”还是有区别的,到底哪个妥当,符合汉语神韵,留待大家评判),尤其是那个小女儿,就连什么东西(世面?)都见过的太阳每次照在她脸上,也要为她的美丽(上面用漂亮,这里改用美丽,前后文不统一)感到惊讶。(太阳照在这个小女儿的脸上,意思非常明显是说太阳看见了这个小女儿,连这样的表达都无法翻译成童话语言,其翻译简直就可以说是查字典对应解释句子了,根本连翻译都谈不上。相反,让我们看看魏以新版本这句话的译法:他有几个女儿,都生得很美丽,最小的女儿生的尤其美丽。太阳看见过的东西可算是多了,但是每逢见到了她,也要对她的美丽惊讶。)国王的宫殿(啰嗦,“王宫”不就得了)附近有一片幽暗的大森林。森林中,在一株老菩提树下,有一口水井。(这句是典型可以体现汉语水平的一句,与魏以新版本一比较,两者优劣立现:在王宫附近有一个阴暗的大森林,里面有一棵老菩提树,树下面有一口水井。后者的翻译多么清新自然,娓娓道来。)天气很热的时候,小公主常常到森林里去,坐在清凉的井边上,要是感到无聊了就取(一个“取”字,完全抹杀了童趣的自然状态。)出一个金球来,把它抛到空中然后又接住。这个金球成了(因为总是无聊的时候玩金球所以才变成最喜欢的玩具呢?还是因为是最心爱的玩具,随身带着,所以无聊的时候总拿出来玩?答案是显然的。我感觉魏以新版本的译法更好更准确:这个金球是她最喜欢的玩具。)她最心爱的玩具。

  可(小孩子作文的习惯与毛病,总喜欢无故多用“忽然”“突然”“可”等字爱闪亮手机版全集。完全多余累赘。)有一次,公主伸出手去接金球,球却没落进她的小手中,而是掉到地上,一滚滚到井里去了。小公主两眼紧盯着球,可金球还是没影儿啦,(先谓球已经一滚滚到井里去了,还怎么又两眼紧盯着球,既然两眼紧盯着球,又怎么说球就没影儿了,不是不符合逻辑么?交代前后无法衔接。应该是公主紧盯着金球,眼巴巴地看着金球滚进了井里。)因为那水井深得看不见底。(因为水井深看不见了金球,需要用因为二字么?这个稍微有点常识的人都是知道的。)她于是哭起来,哭得越来越响,哭得伤心到了极点。

  就在她这么痛哭不已(痛苦不已还是痛哭不已?)的时候,突然听见有谁喊她:“公主,你这是怎么啦?你这么大声哭泣,连石头也会心疼的爱闪亮手机版全集。”(在汉语语境里,有铁石心肠一词,所以说成是连铁石心肠的人也会难过更好。说石头也会感动,简直是莫名其妙。)公主四处张望,(“张望”本来就是朝四处看的意思?说四处张望,简直是连基本词汇都用错了。何况在这里的具体情形下,用汉语“张望”一词也不好,张望一词有极力向四面远处看的意味。请大家想想小公主其时泪眼迷蒙,说她向四周看看还差不多。)想弄清楚喊声是从哪儿钻(?)出来的,却(“四处张望”与发现一只青蛙之间的关系,用却字完全是错误的。因“却”字是表示转折的关系,先开始看,看后发觉一直青蛙,何有转折的意思呢?)发现一只青蛙,从井水里伸出它那丑陋(不妥至极!)的大脑袋。

  “唉,原来是你呀,划水(何如“游泳”二字)老手,”她说,“我在这儿哭,因为我的金球掉进井里去了哟爱闪亮手机版全集。”

  “别难过,别哭了,”青蛙回答,“我想我有办法帮助你爱闪亮手机版全集。可要是我把你的金球给捞上来了,你拿什么报答(答谢)我呢?”

  “你要什么都行呵(呵字乱用,错用),亲爱的青蛙,(关于这句,看看魏以新怎么译的,他翻译的是“好青蛙”)”公主说,“我可以给你我的衣服,我的珍珠、宝石,还有我头上戴的这顶金冠爱闪亮手机版全集。(要加强其时公主舍得一切的心态,何如魏以新这样译:“我的衣服,我的珍珠、我的宝石还有我戴的金帽子。”杨译版这样的句子安排真的是丝毫不符文章的基本作法了。)”

  “你的衣服、你的珍珠宝石和你的金冠,我统统不想要,”青蛙回答,“可要是你喜欢(更准确的当然是“爱”字了,不知道这些人凭什么在儿童面前就谈爱色变呢?)我,就让我做你的朋友,陪你一起玩儿,和你同坐一张小餐桌,同用你的金盘子吃东西,从你的小杯子中喝酒,晚上还睡你的小床——要是你答应这一切,我就愿意下井去,把金球给你捞上来爱闪亮手机版全集。”

  “好吧,”公主说,“我答应你所有这些要求,只要你替我找回金球爱闪亮手机版全集。”话虽如此,她心里却想:“这个傻青蛙吹什么牛!(吹牛?青蛙能从水井里拿上来金球,在故事里是预设完全有这个能力的,这里公主也不是对青蛙的这个能力抱有怀疑。所以这句翻译应该是错误的。魏以新译本是这样的:这个笨青蛙的话真多。)它只配和别的青蛙一起蹲在井里呱呱呱叫,做不了任何人的朋友。”

  青蛙呢,得到了许诺(许诺是动词)就把脑袋往水里一沉(脑袋沉下去了,意思是身子还在水上?),潜(注意这个词)下井去,不多一会儿工夫又(多余)游(前面用“潜”这会又说是“游”)到水面上来,嘴里衔着金球爱闪亮手机版全集。它把球吐(好似青蛙把金球吃进肚子里了,整篇故事都是拟人化写法,用魏以新的一个“丢”字是就好)在草地上,公主重又见到自己心爱的玩具,说不出有多么高兴(这句话到底是什么意思啊?啰嗦至极!“非常高兴”四字不足够么?),一拾起球就飞快地跑了。

  “等一等!等一等!”青蛙大声喊叫爱闪亮手机版全集。“把我带上,我可跑不了你那么快呀!”(第一次听说青蛙还会跑的,即使在拟人化的童话里,它也是跳的。所以这句无疑魏以新的翻译是正确的,杨译本根本就是错误的。魏以新译法:青蛙叫道:“等一等,等一等,带我一起走,我不能像你那样跑呀。”)可是任随它呱呱呱地拼命叫喊(呱呱就是呱呱,怎么能说是叫喊声呢?纯粹是文意不通。同样看看魏以新的版本:尽管它大声叫喊,),也(完全多余!这个译本中,“可是”“也”等副词随意乱用添加,再次证明我的观点,这个译本完全是没有任何汉语写作能力的人搞出来的东西,纯粹就是为了用杨武能已经取得的名声来骗钱)一点用没有。公主不听它的(公主根本连听也不听,并非不听它的,且还用的是非拟人化的“它”字),很快回到家,(前面已经写到公主拿起球立即跑了,这里当然是很快跑回家比较衔接也比较顺当的,)不一会儿(是立刻,不是不一会!)便把可怜的青蛙给忘记啦,青蛙只好又跳回它的(多余)井里去。

标签: 杨武 粗制滥造 格林童话 抵制 全集

抱歉,评论功能暂时关闭!